Translating crime fiction with Carlo Lucarelli

Brigid Maher • July 12, 2013

Brigid Maher    La Trobe University

Carlo Lucarelli chats with some of the Winter School participants

At the end of June a group of group of translators, scholars, and students of translation had the opportunity to meet and work with renowned giallista Carlo Lucarelli as part of Murder and Mayhem in Translation , a literary translation winter school hosted by Monash University. The theme of the Winter School was crime fiction, and who better to walk (and talk) us through the many challenges and delights of this genre, and its translation, than Lucarelli, creator of Commissario De Luca, Ispettore Coliandro, and Ispettore Grazia De Negro, and host of the television series Blu notte , in which he investigates and narrates the real-life crimes, plots and conspiracies of contemporary Italy.

I was lucky enough to be invited to lead the workshop alongside Lucarelli, who was visiting Australia for the first time. Our team of around a dozen workshop participants spent four days discussing crime fiction and translating an excerpt from ‘Falange armata’, one of the Ispettore Coliandro stories.

Carlo began by talking to us about his commitment to crime fiction, and the ways in which he and a number of like-minded Italian authors use the precision and realism of this genre to shed light on important social and political issues in Italy. He described his aim as to keep his readers awake three nights in a row: the first night because they want to get to the end of the story; the second night because they’re tormented by the question, ‘Ma davvero succedono queste cose?’; and the third night because they lie awake asking themselves, ‘ Cosa posso fare? ’ Unfortunately, he believes Italian audiences are still stuck on the second night…

Translators hard at work

But back to our team of translators. One of our first challenges was the protagonist, Ispettore Coliandro, an incompetent, sexist, racist, homophobic cop who somehow still manages to be quite likeable, thanks largely to the irony in the writing. Carlo explained to us that every time his character says or does something inappropriate or stupid he is ‘punished’ by the author – made to look foolish or shown up for the bigot he is. Achieving this ironic balance in English translation was tricky. We had to avoid any censorship of Coliandro’s prejudices, and at the same time preserve his likeability. Deep down, Coliandro’s not a bad fellow, more ignorant than nasty, ‘onesto ma perdente’ as Carlo put it, and we didn’t want our translation to shift that balance. This meant finding the right kinds of swearwords in (Australian) English to match Coliandro’s particular variety of Italian, with its bestemmie , racial epithets, meridionalismi and gergo poliziesco .

Other challenges were posed by the language of the giallo – police forces and ranks, firearms, the law – and Carlo, who has spent many days and nights in questure and commissariati , learning their inner workings and acquiring their vocabulary, provided a wealth of information when his team of translators were in doubt.

A sense of place is central to almost all crime fiction, and Lucarelli’s work is no exception. Bologna plays a key role in his work, and it was a delight to have Carlo bring the city to life for us, both through his writing and in conversation. The workshop participants were unanimous in observing that translating with the author on hand for clarification is a great privilege. For his part, Carlo came out of the experience with a renewed appreciation for the work of translators – ‘hanno in mano la vita e la morte dell’autore in un paese straniero’.

Small group work proved especially rewarding

On the last day of the Winter School, the participants presented their completed translation and elucidated some of the difficulties they had had to tackle during the translation process. While group translation is not perhaps the speediest variety, the results were truly excellent. The finished product, a consensus translation of an excerpt that posed all the challenges described above and many more, was greatly enriched by the wide range of expertise of its many translators, with their ears for the idiomatic, their eyes for detail, and their wide-ranging cultural, linguistic and educational backgrounds.

Spanish and French workshop groups also presented translations and all three will appear next year, along with a number of essays on the topic of crime fiction and translation, in a volume edited by Leah Gerber and Rita Wilson. In the meantime, you might be interested in listening to this interview with Carlo Lucarelli on SBS Radio.

The next Literary Translation Winter School will be held in 2015.

By admin April 5, 2025
It is almost one year since our colleague, friend, and former Chair of ACIS left us. We have asked former ACIS Chairs, Management Committee Members, and awardees to share their memories and thoughts. We are hoping to add more statements from anyone who knew David, especially while he was supporting ACIS. If you would like to share your memories with the ACIS community, please write to admin@acis.org.au . 
By Catherine Kovesi April 2, 2023
Two promising early career scholars – Lauren Murphy and Julia Pelosi-Thorpe – were the recipients of ACIS Save Venice Fellowships. Delayed due to COVID travel restrictions, they were finally able to access their Fellowships in 2022. Here they both reflect on their time in Venice and the benefits of the Fellowship to their respective research projects.
By Catherine Kovesi March 29, 2023
ACIS is delighted to announce that Professor Andrea Rizzi has been appointed the new Chair of the Australasian Centre for Italian Studies. He leads a renewed Management Committee with several new appointees who start their terms of office this year.
By Catherine Kovesi January 30, 2023
After a hiatus of three years due to travel restrictions, ACIS is delighted once again to be able to offer its Postgraduate Scholarships for Research in Italy. Two promising postgraduate students have been awarded scholarships in the current round: Brigette De Poi and Laura Di Blasi.
By Catherine Kovesi January 23, 2023
ACIS is delighted to announce the publication of Linetto Basilone's monograph, The Distance to China: Twentieth-Century Italian Travel Narratives of Patriotism, Commitment and Disillusion (1898-1985) (Oxford: Peter Lang, 2022) , which was supported in part through an ACIS 2022 Publishing Grant .
By Catherine Kovesi December 30, 2022
The ACIS Management Committee is delighted to announce that the inaugural David Moss Prize for Outstanding Contribution to Italian Studies in the region has been awarded to Emeritus Professor Nerida Newbigin. Professor Newbigin was presented with the prize by ACIS Patron, Santo Cilauro, at the recent 11 th ACIS Conference in Perth, on 13 December 2022. This prize is named to honour Professor David Moss, the founding Chair of the ACIS Management Committee, co-convenor of the first ACIS Conference held in Canberra at the ANU, and a tireless, enthusiastic and innovative champion of the cause of Italian Studies in Australasia. David was Professor of Italian and European Studies at Griffith University before achieving a rare distinction as a foreigner, the appointment as Professor of Cultural Anthropology at the University of Milan (the only foreign faculty member of a staff of 230).
By Catherine Kovesi August 22, 2022
The latest book by Dr Natalie Tomas, Selected Letters, 1514-1543, of Maria Salviati de' Medici , will be launched on 16 September, 6-7pm AEST by Professor Carolyn James. In 2020 Natalie Tomas was awarded one of the inaugural ACIS Publishing Grants to support the publication of Selected Letters, 1514-1543, of Maria Salviati de' Medici (University of Chicago Press, The Other Voice in Early Modern Europe. Toronto Series, 2022). We are now delighted to see the final product. Recent years have seen increasing interest in the life and influence of Maria Salviati de' Medici . Maria Salviati’s surviving correspondence documents a life spent close to the centres of Medici power in Florence and Rome, giving witness to its failures, resurrection, and eventual triumph. Presented here for the first time in English, this book is a representative sample of Maria’s surviving letters that document her remarkable life through a tumultuous period of Italian Renaissance history. While she earned the exasperation of some, she gained the respect of many more. Maria ended her life as an influential dowager, powerful intercessor for local Tuscans of all strata, and wise elder in Duke Cosimo I’s court. The Monash Centre for Medieval and Renaissance Studies (CMRS) is hosting the launch of Dr Tomas's book. Professor Carolyn James , Director of the Centre and an ACIS Cassamarca appointee as well as member of the ACIS Management Committee, will formally launch the book and there will then be an opportunity afterwards for discussion and questions with Dr Tomas. Registration for this online event is free, and can be found here . D etails of the book and how to purchase it can be found by clicking on the image above.
By Catherine Kovesi August 18, 2022
ACIS is delighted to welcome Dr Barbara Pezzotti as the latest ACIS Cassamarca Appointee in European Languages/Italian at Monash University. Monash University holds two of the prestigious ACIS Cassamarca positions. One of those positions is currently held by Professor Carolyn James . For the last several years the other position was held by Assoc. Professor Francesco Ricatti . However Francesco Ricatti's recent appointment to an Associate Professorship in Italian Studies at the Australian National University has opened up an opportunity for one of the ACIS community's most engaged and engaging members, Dr Barbara Pezzotti, to be inaugurated into the position. Dr Pezzotti gained her PhD at Victoria University of Wellington. She is also a Chercheur associé at the Centre de la Méditerranée Moderne et Contemporaine (Université Côte d’Azur). Her research interests include crime fiction and popular culture, literary geographies and utopian literature. She has published on Italian, Spanish, New Zealand and Scandinavian crime fiction. She is the author of The Importance of Place in Contemporary Italian Crime Fiction. A Bloody Journey (Teaneck, NJ: The Fairleigh Dickinson University Press, 2012); Politics and Society in Italian Crime Fiction: An Historical Overview (Jefferson, NC: McFarland, 2014); and Investigating Italy’s Past through Crime Fiction, Films and TV Series: Murder in the Age of Chaos (London: Palgrave MacMillan, 2016). Dr Pezzotti is the co-editor (with Jean Anderson and Carolina Miranda) of The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations (London: Continuum, 2012); Serial Crime Fiction. Dying for More (London and New York: Palgrave MacMillan, 2015); and Blood on the Table: Essays on Food in International Crime Fiction (Jefferson NC: McFarland, 2018). Her books have been positively reviewed in the most influential journals in Italian studies and in crime fiction/popular culture. They are also on the reading lists of crime fiction courses offered by UK and European universities. She is also the author of 24 peer-reviewed journal articles and 15 book chapters. Her current research project is provisionally entitled “Mediterranean Crime Fiction: Place, Gender, Identity”.
By Catherine Kovesi August 7, 2022
Launching the ACIS Visual and Performance Studies group 's project: 'Italian Cinemas in Melbourne from Post War Migration to The Movie Show (SBS).' There has been a great deal of interest in the first public event of the ACIS Visual and Performance Research Group’s project ‘Italian Cinemas in Melbourne from Post War Migration to The Movie Show (SBS).’ The launch event , sponsored by CO.AS.IT and to be held at their Melbourne premises on 16 August, is already fully subscribed with a waiting list. However you can hear about the initiatives of the project in this recent interview with one of the group’s chief investigators, Elisabetta Ferrari, on SBS radio. The project team is Santo Cilauro (Working Dog), Elisabetta Ferrari (University of Melbourne), Mark Nicholls (University of Melbourne), and Susanna Scarparo (University of Sydney). Their project aims to provide a comprehensive overview of ways in which Italian language cinemas contributed to the reception and distribution of Italian cinema in Melbourne from the post-WWII mass migration period until the advent of SBS in the late 1970s. For a great number of migrants, Italian language cinemas represented an important way to connect to their cultural heritage while also providing significant social and recreational opportunities. In the pre-SBS period various Melbourne cinemas and improvised screening spaces were dedicated to screening films exclusively in Italian. Consequently, the Italian language cinemas contributed significantly to reinforcing the developing multiculturalism in Melbourne. If you are interested in hearing more about the project, and/or have stories or items that may be of interest for the group's forthcoming Italian Cinemas in Melbourne Podcast and Italian Cinema Posters exhibition, please contact either Elisabetta Ferrari or Mark Nicholls
Show More